教育网官网怎么样

教育网下载

159-3456-2110 

新闻中心
客户案例
新闻中心

探讨学术论文中翻译成英文部分的规范和指导,论文翻译

发布时间:2019-05-15

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

    2.约定俗成的名字要保留    在引用国际知名人士、海外华裔、或者着名科学家和历史人物时,不能按照汉语拼音拼写,为了防止造成误解,应保持其约定俗成的传统拼法。

如:孔子Confucius,成吉思汗GenghisKhan,孙中山SunYatsen,杨振宁Chen-NingYang等。     3.西方人士的姓名顺序    不同于我国人名姓在前,名在后的顺序,西方人士的姓名顺序是名在前,姓在后。 如美国前总统BarackHusseinObama和现任总统DonaldJohnTrump.    (三)作者单位名称的英译    1.校名    学报论文的撰写都要求写明作者的单位。

同样的中文词汇对不同单位来说英语名称也许也会有所不同。 比如,清华大学的英语名称是TsinghuaUniversity,北京大学英语名称则翻译为PekingU-niversity,这是由于历史原因造成的。 而南京大学则就是简单地按照汉语拼音译为NanjingUniversity.包头职业技术学院的英文名称是BaotouVocationalTechnicalCollege,与此英文翻译相似的是包头轻工职业技术学院翻译为BaotouLightIndustryVocationalTechnicalCollege,而同样是高职学院的内蒙古机电职业技术学院的英文名称则是InnerMongoliaTechnicalCollegeofMechanicsandElectrics.内蒙古科技大学的英文名称是InnerMongoliaUniversityOfScienceTechnology.因此,翻译单位名称时不可望文生义,要根据各单位规定的名称来翻译。

    2.二级单位    一般在高校学报上面发表论文,都要求有二级单位,而许多作者对自己所在二级学院的英文翻译都不确定,最典型也是之前很常见的一个错误就是对于宣传部的翻译,现在百度翻译还是给出这个欠妥的翻译PropagandaDepartment,这个错误最早是在翻译国家宣传部时候犯的,我国的翻译人员在翻译宣传部时使用了propaganda这个词,因此也遭到了国外人士的笑话,因为在牛津词典中,propaganda的英文释义是(usuallydisapproving)ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforpoliticalleader,party,etc.翻译成汉语就是(通常是不赞成的)可能是虚假或夸大的想法或陈述,以获得政治领导,政党的支持,等等。

其后给出例句Theyevensetuptheirownnewsagencytopeddleanti-isolationistpropaganda.他们甚至设立了自己的通讯社来宣扬反孤立主义。

从其解释看来,propaganda这个词是带有贬义的,因而不能用在我们对宣传部的翻译上,而现在我们推广使用也较为准确妥当的翻译应该是ThePublicityDepartment.        (一)摘要语态的使用    大多数学报摘要要求200左右汉字,摘要内容通常要求简洁明了,开门见山,不需要有太多的修饰渲染。 而不管是中文还是英文,第一,第二人称都给人以较强的主观色彩,如过多使用就会削弱论文论述的客观性以及说服性,因此在写中文摘要的时候就要注意尽量避免使用主语,翻译成英文时也应尽量不用I或者we这样的词汇。 我院学报收录的论文大多为自然学科的学术论文,因此在翻译的过程中使用被动语态较多,因为同等条件下,使用被动语态能够使句子结构更加简洁紧凑,客观性强。 但有时被动语态在长句子中的连续使用也会使句子显得头重脚轻,不符合英语的表达逻辑。

    一段时间,中文论文写作者以及翻译者一味地追求使用被动结构,使得英文表达僵硬而不自然,失去了其功效。 目前的趋势认为摘要的英文翻译也不必要拘泥于被动语态,有些表达采用主动语态会使句子结构上更加简练,表达更加清晰。 根据腾真如,谭万成(2004)对学术论文英文摘要进行的抽样调查和统计:目前我国期刊中英文摘要被动语态所占比例为%,主动语态占%;国外期刊摘要被动语态占%,主动语态占%[3].由此可见,国外的论文摘要还是以主动语态为主,这与国内一味追求摘要在用被动的观点是相悖的,只有在科技论文中,有时要用被动表达客观性。

    (二)摘要时态的使用    英文摘要时态应以简单统一为主。 通常使用一般现在时和一般过去时,有时也会用到现在完成时。

    1.摘要中的一般现在时    自然科学论文通常介绍科学现象和客观存在等普遍事实。

摘要也一般是用于说明研究目的、研究内容、研究结果、最后得出结论、提出建议或讨论等。

这些内容一般不会受到时间的影响,因此主要使用一般现在时。     如:Thisisastudyofemploymentandclassroomteachingincollegesanduniversitiesbasedonsocialsurvey.    2.摘要中的一般过去时    如需叙述过去某一时间的发现、某一研究过程等时需要用一般过去时。

与一般现在时不同的是,用一般过去时描述的现象往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

    如:Therewerealotofpoetsinthepea,astheoutstandingpoetinSongdynasty,createdYianStyle.    3.摘要中的现在完成时    摘要中一般较少使用完成时,但也不是不用。

现在完成时是表达过去发生的是事或者过去已经完成的事与现在的联系。

    如:Withthefastdevelopmentofeconomicsociety,thesecondaryvocationaleducationinBaotouhasbeenintheneweraofrevolution.        目前,我国的科研工作者已经在学术上取得了前所未有的成就,因此,更需要将他们的学术成果进行对外推广和扩散,让更多的国外读者看到,从而借鉴。

前面提到过,摘要是一篇论文的精华所在,因此更应该注重摘要的英文翻译,因为它承担着重要的国际交流的作用。 诚如熊春茹所言,国内的论文写作者能够使用英文写作已属不易,但是,如果再不对国际的检索规则加以重视和熟悉的话,将会影响到一些大的国际检索机构对我国论文的收录。

因此,不论是论文写作者还是高校学报的英文编辑人员都应该意识到论文英文部分翻译的重要性,要严格按照国际国内规范,把好将科研成果向外推广的质量关。       [1]张春芳。

功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D].上海外国语大学,2012.  [2]刘宓庆。

文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:325-339.  [3]腾真如,谭万成。 英文摘要的时态语态文体[J].中国科技翻译,2004(1):21-23.  [4]熊春茹。 英语科技论文写作与国际检索系统收录规则[J].南京航空航天大学学报:社会科学版,2002,4(4):83-86.附件下载:王丽霞.高校学报学术论文英文部分翻译探讨[J].包头职业技术学院学报,2018,19(01):83-86.相关内容推荐相近分类标签:。